الثلاثاء، 26 يوليو، 2016

Tajabone



لمّا اول مرة حضرت فلم المودوفار "كل شيء عن امي" مش كتير وقتها ركّزت بالساوندتراك، بهديك الايام اصلا كانت قرائتي للأفلام بالقوة تغطي الصورة والحبكة. لمّا رجعت للفلم قبل كم اسبوع، اكتشفت هاي الاغنية، الي لمستني بصدق، يعني اذا اسا بدّي اقعد اعبّر عن كيف لمستني الأغنية راح احس حالي شي شخصية حكم من برنامج ذا فويس، يعني المقصود معنديش كتير ادوات استعملها في تحليلي للموسيقى، بس بقدر اقول انها لمستني وخطفتني واخذتني عمحلات جواتي مكنتش بحلم اتواصل معها. 



المهم الاغنية بتظهر في المشهد التالي :






بهاد المشهد بتكون مانويلا، الشخصية الرئيسية عم تدوّر على ابو ابنها "لولا" الي هو بيكون عمليا هي (متحولة جنسيا)، عشان تحكيلها انه قبل 18 سنة، لما قررت تترك برشلونة وتهرب لمدريد كانت حامل بابنهن، وانه ابنهن مات بحادث دهس بيوم عيده.  مانويلا بترجع على برشلونة وبتيجي على هاد المكان الي مش محكي وين هو وشو هو، بس من خلال التصوير منفهم انه هاد محل موجود تقريبا في ضواحي المدينة وبعيد شوي عنها.  بتصوير دائري للكاميرا والي هو تصوير بيكون عمليا من وجهة نظر مانويلا منشوف انها اختارت محل الي بتعرفه مسبقا، محل الي هي كانت فيه بالماضي وهون بالزبط جاي ومتأملة تلاقي لولا. الكاميرا بتلف وبتدور وعينيها بتبحث وبتفتش ومنشوف عدد من  المتحولات، بس السيارة بتبلش تغادر المحل لانه فش اثر للولا.  وهون بالزبط ببلش اتساءل اكثر حول الاغنية وحول كلمات الاغنية، وبما انه ولا اشي عشوائي عند المودوفار، رحت وبحبشت بالكلمات وحاولت اشوف شو المعنى. ولاقيت هيك (بالانجليزي، اسفة مش راح اترجم لانه اصلا مش مفروض فيي اكون ملتهية بهاد البوست من الاول)--- 



Tadieu Bone (sometimes spelled Tajabone) is a Musilim holiday celebrated in Senegal with a feast, during which the children go from house to house entertaining the adults with singing and dancing and are rewarded with money or snacks. The Wolof lyrics are roughly translated as 

We’re going to Tadieu Bone 
The angel Abdou Jabar is coming from the skies to your soul 
He will ask you “Did you pray?” 
He will ask you “Did you fast?” 
He is coming to your soul 



حسّيت لازم التفت للكلمات بالذات لمّا سمعت بالاغنية كلمة malaïka، انه لمّا ذاني التقطتها دغري فكرت انها ملايكة، يعني ملائكة، بس لمّا قرأت الترجمة وبلشت اموقع الكملة بحسب وين اجت بالاغنية ونسبة للترجمة بالانجليزي، فهمت انه معنى الكلمة الي هي بالاصل باللغة الولوفية (لغة من لغات سكان السنغال) معناها السماوات. ونظرا لضيق الوقت بالحياة، بدي اقتضب واقول انه فظيع المودوفار، انه كيف المودوفار بركّب هيك اغنية عهيك مشهد، يعني اخر ما كنت بفكر فيه انه يكون في لهيك مشهد بعد ديني ووجودي، بس الاغنية بتجيبني لمحل بخليني افكر بالمشهد من هاي العدسات. الجمالية الي بالمشهد رائعة، بتنشط كل حواسي، يمكن اقل حاسة الشم، انشالله باصل لهناك شي يوم كمان. يمكن شمّيت ريحة البنزين الي عم بنحرق ليدور ماتورات بلاية السيارات الموجودة بالمشهد. وغير هيك كلمة ملايكة هاي خلقتني افكر بمانويلا كملاك، الي هي بالفعل بتكون نوع من الملاك بالفلم، يمكن بتكون ملاك موت اكتر من الملاك العادي. باختصار احضروا الفلم الرائع هاد. وبعدين عسيرة المودوفار، روحوا احضروا كمان فلمه الجديد "خولييتا"، بهبل برأيي.
ليش عم بحكي كأنه في حدا عم بقرأ؟
ملايكة لا.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق